La Biblia en Español
Introducción

.....Todo movimiento popular hacia la renovación del espíritu primitivo de Jesús y de sus Apóstoles ha ido acompañado por la traducción y difusión de la Sagradas Escrituras en idioma vulgar.

.....Tal fue el movimiento reformista del Siglo XVI, dentro y fuera de España. Sus adalides, comprendiendo las diferencias fundamentales
entre la enseñanza del Evangelio y la doctrina y práctica que prevalecía en la Iglesia de aquel entonces, no solo se valieron de sus profundos conocimientos de la Biblia para luchar contra los abusos corrientes, sino que se esforzaron por poner en manos del pueblo los medios para juzgar por su propia cuenta sobre la verdad de sus afirmaciones.

.....Con tal fin aparecieron durante el Siglo de Oro las traducciones clásicas de la Biblia al castellano, siendo todas ellas obra de naturales de España que, por sus convicciones religiosas, se encontraban desterrados de su patria y anhelaban hacer llegar a sus compatriotas el conocimiento de las Escrituras.

.....La primera de estas traducciones, que se concretaba el Nuevo

Testamento, fue obra de Francisco de Enzinas, y fue la única entre ellas que pudo ser impresa dentro del dominio español, saliendo a la luz en Amberes en el año 1543. Pronto fue recogida y secuestrada la edición por las autoridades eclesiásticas, y existen hoy poquísimos ejemplares de la misma.

.....La segunda, que se limitaba al Antiguo Testamento, provenía de ciertos judíos radicados en Italia, y que querían conservar el legado religioso de sus antecesores; de manera que publicaron en 1553, y bajo los auspicios de simpatizantes con la Reforma, la llamada Biblia de Ferrara.

.....En 1556 vuelve a aparecer una traducción del Nuevo Testamento, hecha esta vez por Juan Pérez, protestante español refugiado en Ginebra. La versión de Pérez es una revisión de la de Enzinas, hecha a la luz de las versiones francesas corrientes en Ginebra.

.....Transcurren otros trece años, y aparece la Biblia completa impresa por primera vez en el idioma de Cervantes. Es obra de Casiodoro de Reina, natural de Sevilla, que, debido a la persecución implacable de la Inquisición española, anda ahora por tierras extrañas y que por doce años se ha dedicado casi sin interrupción a la preparación de esta obra. Aparece en Basilea en septiembre de 1569, llevando una portada que es motivo de que se le llame comúnmente la Biblia del Oso.

.....A fines del Siglo XVI es reeditado el Nuevo Testamento en la versión de Casiodoro de Reina (Londres, 1596) y en el año 1602 aparece de nuevo la Biblia completa. Ambas ediciones son obra de Cipriano de Valera, antiguo compañero de Casiodoro en Sevilla, Ginebra, y Londres, y ambas reproducen substancialmente la versión de 1569, con las correcciones y modificaciones que al nuevo redactor le parecieron convenientes.


i Tomado de Obras Clásicas de la Reforma, III, Prefacios a las Biblias Castellanas del Siglo XVI, (Buenos Aires: Librería La Aurora, 1943), p.7-9.